sábado, 22 de enero de 2011

Bibliografía

Hola chicas!


El semestre se va acabando y nos toca dar los últimos retoques al blog, para dejarlo perfecto.


Aquí os subo la bibliografía que he usado este curso.



Gouadec, Daniel. Translations as a Profession. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, cop. 2007. 9789027216816

Next wave universia science  [Web en línea] <http://nextwave.universia.net/salidas-profesionales/mtic/MTIC5.htm>  [consulta 20-10-10]

Norma de calidad de la UNE <http://www.en-15038.com/> [Web en línea] [consulta 01-11-10]


Translation Journal [web en línea] <http://accurapid.com/journal/20spain.htm> [consultada 22—10—10]

translator base [web en línea] <http://www.translatorsbase.com/>  [consulta 20-10-10]

Tu work [web en línea] <http://www.tuwork.com/Freelance-traduccion.xsql> [consulta 20-10-10]

miércoles, 19 de enero de 2011

La traducción y la globalización

Hola a todas:

Esta entrada se la dedico a al grupo de Irene, Antía y Noemí y su tema la GLOBALIZACIÓN.

Nos contaron que la globalización empezó con el descubrimiento de América, cuando se descubrió el nuevo continente y el comercio se volvió mundial. También nos contaron que la globalidad no se queda en sólo en el tema económico, sino también tiene una parte cultural (y ahí es donde entramos nosotras)

Con la globalización los países se han unido y, claro, necesitan a alguien que les ayude a entenderse, porque existen 6912 lenguas en el mundo y ninguna es universal (¡ni siquiera el inglés!)

Ha habido intentos de lengua universal (el esperanto) pero al ser una lengua creada artificialmente no se ha expandido en la sociedad. Yo creo que las lenguas ni se crean, ni se destruyen, sólo evolucionan.  

Los pros que tendría una lengua universal serían:
  • ·         destruir las barreras interculturales
  • ·         acabar con el asilamiento de los grupos (todos hablamos lo mismo, todos podemos comunicarnos sin problemas)

Pero no todo es bueno, también tiene cosas en contra:
  • ·         Se perdería la riqueza cultural, ya que una lengua es el reflejo de las experiencias y pensamientos de una cultura.
  • ·         Se perdería la originalidad, el carácter y la personalidad de casa país y cada cultura.   
¿Dónde nos quedaríamos los traductores en un mundo en el que todos hablamos la misma lengua?

También nos comentaron la dificultad de traducir los eslóganes y las marcas publicitarias.  Nos hablaron de los eslóganes de Coca-Cola (el sabor de la vida) y de Ikea (bienvenido a la república independiente de mi casa)


miércoles, 12 de enero de 2011

Más cosas sobre la presentación de modelos de negocio

En esta entrada os dejo dos enlaces a las páginas web de las que he sacado información para la presentación

Una de ellas es la norma de traducción de la Unión Europea sobre cualquier traducción, algo muy interesante y que tenemos que tener en cuenta. Aquí.

Luego también he hablado de un estudio de mercado que hicieron dos profesoras de Málaga en el 2001. Ya publiqué los gráficos en una entrada anterior, pero os dejo la página por si queréis consultarla.

Un saludo chicas :)

mapa conceptual modelos de negocio

Aquí teneís un mapa conceptual sobre el tema modelos de negocio


Presentaciones de Prezi sobre los modelos de negocio

Hola chicas:


Aquí os dejo las dos presentaciones que he hecho hoy sobre el tema de modelos de negocio.


modelos de negocios




tipos de traducción

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Preguntas frecuentes sobre los casos de éxito en nuestra profesión

¿Qué es éxito en la profesión?
Según la RAE, éxtio es  el resultado feliz de un negocio. Así que en éxito en la profesión es cuando conseguimos las metas que nos proponemos y nos sentimos felices por ello. También implica el reconocimiento de tus compañeros de profesión.



¿Cómo lograr el éxito en la profesión?
Cada uno ha de valorar su motivación personal acerca de los cargos que puede llegar a desempeñar. En primer lugar define bien lo que deseas, lo que quieres alcanzar y  determina qué tienes y qué no tienes para conseguirlo, en el ámbito de recursos, competencias, barreras... y define como aprovechar lo que tienes y cómo superar lo que no tienes. Avanza con constancia hacia ese deseo, hacia ese resultado final apoyandote en tus funtos fuertes para lograrlo.

¿Qué casos de éxito hay en la profesión?

WordReferece se considera un caso de éxito por la gran base de datos que posee, además de la reciente creación de un diccionario legal y de un diccionario económico.
MOLTO, la Unión Europea está desarrollando el que será el mejor traductor del mundo. En la investigación participan España, Bulgaria, Austria, Finlandia y Suecia.
Al parecer Google está trabajando en un sistema capaz de traducir una conversación en tiempo real entre dos personas. La empresa de Mountain View está dando los primeros pasos en este mercado fusionando dos tecnologías, el traductor automático y el reconocimiento de voz. Se estima que su fecha de salida sea 2013.
HERMES TRANS  es una página web de gran importancia ya que explica mucho acerca de la traducción digital.

¿Existe algún reconcimiento al traductor autónomo?
Sí, es el Premio nacional a la obra de un traductor, otorgado por el Ministerio de Cultura y  cuyo ganador este año ha sido Adan Kovacsics, nacido en Santiago de Chile.
Así que ya sabemos cuáles son los pasos a seguir para conseguir el éxito en nuestra profesión.







miércoles, 10 de noviembre de 2010

La UE y la ONU

¿Alguna de vosotras ha soñado con trabajar en la Unión Europea o en la UNO?

¡Yo sí!
Una página de oferta de trabajo en de la UE y otra de las agencias que trabajan para la ONU.

En la página de la UE hay información sobre qué carrera desarrollar e información sobre casos de éxito en la profesión (esta nota es para mis compañeras ;D). Una página interesante. Subiré una entrada para contaros lo que he descubierto.

En la página de la ONU hay que registrarse y empezar a buscar. También se merece una entrada para ella sola, asi que será una de las próximas que publique.

Un saludo