sábado, 22 de enero de 2011

Bibliografía

Hola chicas!


El semestre se va acabando y nos toca dar los últimos retoques al blog, para dejarlo perfecto.


Aquí os subo la bibliografía que he usado este curso.



Gouadec, Daniel. Translations as a Profession. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, cop. 2007. 9789027216816

Next wave universia science  [Web en línea] <http://nextwave.universia.net/salidas-profesionales/mtic/MTIC5.htm>  [consulta 20-10-10]

Norma de calidad de la UNE <http://www.en-15038.com/> [Web en línea] [consulta 01-11-10]


Translation Journal [web en línea] <http://accurapid.com/journal/20spain.htm> [consultada 22—10—10]

translator base [web en línea] <http://www.translatorsbase.com/>  [consulta 20-10-10]

Tu work [web en línea] <http://www.tuwork.com/Freelance-traduccion.xsql> [consulta 20-10-10]

miércoles, 19 de enero de 2011

La traducción y la globalización

Hola a todas:

Esta entrada se la dedico a al grupo de Irene, Antía y Noemí y su tema la GLOBALIZACIÓN.

Nos contaron que la globalización empezó con el descubrimiento de América, cuando se descubrió el nuevo continente y el comercio se volvió mundial. También nos contaron que la globalidad no se queda en sólo en el tema económico, sino también tiene una parte cultural (y ahí es donde entramos nosotras)

Con la globalización los países se han unido y, claro, necesitan a alguien que les ayude a entenderse, porque existen 6912 lenguas en el mundo y ninguna es universal (¡ni siquiera el inglés!)

Ha habido intentos de lengua universal (el esperanto) pero al ser una lengua creada artificialmente no se ha expandido en la sociedad. Yo creo que las lenguas ni se crean, ni se destruyen, sólo evolucionan.  

Los pros que tendría una lengua universal serían:
  • ·         destruir las barreras interculturales
  • ·         acabar con el asilamiento de los grupos (todos hablamos lo mismo, todos podemos comunicarnos sin problemas)

Pero no todo es bueno, también tiene cosas en contra:
  • ·         Se perdería la riqueza cultural, ya que una lengua es el reflejo de las experiencias y pensamientos de una cultura.
  • ·         Se perdería la originalidad, el carácter y la personalidad de casa país y cada cultura.   
¿Dónde nos quedaríamos los traductores en un mundo en el que todos hablamos la misma lengua?

También nos comentaron la dificultad de traducir los eslóganes y las marcas publicitarias.  Nos hablaron de los eslóganes de Coca-Cola (el sabor de la vida) y de Ikea (bienvenido a la república independiente de mi casa)


miércoles, 12 de enero de 2011

Más cosas sobre la presentación de modelos de negocio

En esta entrada os dejo dos enlaces a las páginas web de las que he sacado información para la presentación

Una de ellas es la norma de traducción de la Unión Europea sobre cualquier traducción, algo muy interesante y que tenemos que tener en cuenta. Aquí.

Luego también he hablado de un estudio de mercado que hicieron dos profesoras de Málaga en el 2001. Ya publiqué los gráficos en una entrada anterior, pero os dejo la página por si queréis consultarla.

Un saludo chicas :)

mapa conceptual modelos de negocio

Aquí teneís un mapa conceptual sobre el tema modelos de negocio


Presentaciones de Prezi sobre los modelos de negocio

Hola chicas:


Aquí os dejo las dos presentaciones que he hecho hoy sobre el tema de modelos de negocio.


modelos de negocios




tipos de traducción