¿Alguna de vosotras ha soñado con trabajar en la Unión Europea o en la UNO?
¡Yo sí!
Una página de oferta de trabajo en de la UE y otra de las agencias que trabajan para la ONU.
En la página de la UE hay información sobre qué carrera desarrollar e información sobre casos de éxito en la profesión (esta nota es para mis compañeras ;D). Una página interesante. Subiré una entrada para contaros lo que he descubierto.
En la página de la ONU hay que registrarse y empezar a buscar. También se merece una entrada para ella sola, asi que será una de las próximas que publique.
Un saludo
Etiquetas
miércoles, 10 de noviembre de 2010
Más páginas de traductores freelance
¡Sigo buscando!
La universidad de Alicante, dentro de su departamento de traducción e interpretación, ha elaborado un listado de recursos sobre la traducción: revistas, diccionarios, mercado laboral....
Me he centrado en este último, pero os invito a todos a cotillear porque puede servirnos a todos para nuestros temas. Dentro de este apartado Mercado laboral hay, cómo casi siempre, un listado de enlaces. El primero en le que me he metido esta descrito como "Es posible que Proz.com sea el portal de empleo más importante en la red. Incluye directorios de clientes, traductores, agencias y empresas de traducción, ofertas de empleo, foros, glosarios, etc." Otra página en la que un traductor freelance se publicita. Estas páginas nos serán muy útiles en el futuro para cuándo estemos buscando trabajo.
El Translators cafe es otra web de anuncios de freelance.
Cómo siempre os la pongo dentro de las páginas de interés para que la consulta sea más fácil.
La universidad de Alicante, dentro de su departamento de traducción e interpretación, ha elaborado un listado de recursos sobre la traducción: revistas, diccionarios, mercado laboral....
Me he centrado en este último, pero os invito a todos a cotillear porque puede servirnos a todos para nuestros temas. Dentro de este apartado Mercado laboral hay, cómo casi siempre, un listado de enlaces. El primero en le que me he metido esta descrito como "Es posible que Proz.com sea el portal de empleo más importante en la red. Incluye directorios de clientes, traductores, agencias y empresas de traducción, ofertas de empleo, foros, glosarios, etc." Otra página en la que un traductor freelance se publicita. Estas páginas nos serán muy útiles en el futuro para cuándo estemos buscando trabajo.
El Translators cafe es otra web de anuncios de freelance.
Cómo siempre os la pongo dentro de las páginas de interés para que la consulta sea más fácil.
Estudios de mercado
Bueno en esta entrada os voy a contar un poco más sobre el estudio de mercado que encontré. Lo realizaron dos profesoras de la Universidad de Málaga en abril de 2002, así que la cosa puede haber variado bastante con el incremento del uso de Internet y la mejora de las memorias de traducción.
Se enviaron cuestionarios a 211 once empresas de traducción y estos son los datos que se sacaron.
Lo primero es que la antigüedad de las empresas de traducción es nueva, la mayoría creadas a finales de los 90 y adelante
Se enviaron cuestionarios a 211 once empresas de traducción y estos son los datos que se sacaron.
Lo primero es que la antigüedad de las empresas de traducción es nueva, la mayoría creadas a finales de los 90 y adelante
Sobre cuál es la tipología a la que se dedican, los resultados son una mayoria de traducción inversa y directa, pero no es a lo único a lo que se dedican. También esta la revisión, las webs, terminología y enseñanza....
Las lenguas de origen con las que trabajan son: el inglés siempre 97%, luego el alemán y francés y otras muchas, pero siempre la supremacía del inglés.
Y en las lenguas meta con las que trabajan gana... el inglés que raro, ¿no? :)
En cómo cobrar la traducción no hay un claro ganador: esta la palabra, el idioma y otros (que supongo que serán palabra, página, tiempo...)
También he comentado en alguna de las entradas que hay un nivel de calidad mínimo que se exige para una traducción, a la pregunta de si lo utilizan un 80% lo utilizan.
¿Qué haya llegado Internet a nuestras vidas, personales y profesionales, ha hecho que mejorasen? Desde luego para la empresas de traducción SI. ¿En qué? En todo.
Los tipos de traducción, más o menos los mismos.
La mayoría de las empresas de traducción contratan a traductores freelance para sus trabajos, pero no más de 100 (supongo que en empresas pequeñas) y más de 200 en multinacionales.
¿Cuántos revisores? No más de 10.
Espero que estos gráficos os aclaren un poco cómo esta la industria. Por su puesto todo esto lo utilizaremos en la presentación del día 24 y os preguntaremos por ello...asi que, echarle un vistazo.
viernes, 5 de noviembre de 2010
¿Cuánto podemos ganar?
Hola a todas
Todos sabemos que no nos vamos a hacer ricos traduciendo pero algo nos pagarán ¿no? En una agencia de traducción que tiene página online y tiene una lista de precio. Ellos cobran por palabra porque en España es lo más normal, aunque a veces cobran por página o por horas... Bueno, ellos tienen una lista de precios para traducciones normales, pero si es una traducción especializada su cobra un suplemento. También hay traducción jurada y si tienes prisa porque necesitas una traducción para dentro de 24 horas, te cobran un suplemento, lo que me parece normal... imaginaos que os llega una traducción de 5000 palabras y te dicen: para mañana. Es normal que cobremos más.
Os dejo el enlace por si queréis meteros Ibidem group. Y os lo pongo también en páginas de interés.
Todos sabemos que no nos vamos a hacer ricos traduciendo pero algo nos pagarán ¿no? En una agencia de traducción que tiene página online y tiene una lista de precio. Ellos cobran por palabra porque en España es lo más normal, aunque a veces cobran por página o por horas... Bueno, ellos tienen una lista de precios para traducciones normales, pero si es una traducción especializada su cobra un suplemento. También hay traducción jurada y si tienes prisa porque necesitas una traducción para dentro de 24 horas, te cobran un suplemento, lo que me parece normal... imaginaos que os llega una traducción de 5000 palabras y te dicen: para mañana. Es normal que cobremos más.
Os dejo el enlace por si queréis meteros Ibidem group. Y os lo pongo también en páginas de interés.
¡Aviso!
Hola a todas
El miércoles os deje el enlace de TransRef y os avise que estaba un poco desactualizado... pues hoy he comprobado cuánto. En la sección Mailing lists hay varios enlaces a páginas que pueden interesarnos a todos: hay páginas para los de terminología, para agencias para mi grupo y para Laura, Laura y Elena que tratan el tema de casos de éxito en la traducción.... e incluso para las personas que tengan un Mac, porque ayudan con los programas (todos sabemos que los dueños de Mac siempre tienen problemas con los programas). Todo esto es genial, pero hay muchas páginas ¡qué ya han caducado! Es una pena, porque tenían muy buena pinta.
Aún así os pondré en una futura entrada lo que haya encontrado en la páginas que sí funcionen.
El miércoles os deje el enlace de TransRef y os avise que estaba un poco desactualizado... pues hoy he comprobado cuánto. En la sección Mailing lists hay varios enlaces a páginas que pueden interesarnos a todos: hay páginas para los de terminología, para agencias para mi grupo y para Laura, Laura y Elena que tratan el tema de casos de éxito en la traducción.... e incluso para las personas que tengan un Mac, porque ayudan con los programas (todos sabemos que los dueños de Mac siempre tienen problemas con los programas). Todo esto es genial, pero hay muchas páginas ¡qué ya han caducado! Es una pena, porque tenían muy buena pinta.
Aún así os pondré en una futura entrada lo que haya encontrado en la páginas que sí funcionen.
miércoles, 3 de noviembre de 2010
Lo prometido
... es deduda.
En la última entrada os comenté que Celia me había recomendado unas paginas interesanten. Aquí va lo que he descubierto en ellas:
La ATA (American Translators Association) es una asociación profesional fundada para promover la profesión de traductores e interpretes y fomentar el desarrollo profesional de los mismos. Tiene más de 11.000 miembros en más de noventa países. Estos incluyen a traductores, interpretes, profesores, profesionales que desarrollan web y software para la traducción, hospitales, universidades y agencias gubernamentales. ¡Guau! Navegando por su página web (os pongo un link en otras páginas de interés) me he ido a la sección de publicaciones, cómo me recomendó Celia, y he encontrado Getting it right. Si te descargas el PDF llamado también Getting it right encuentras numeroso consejos para traductores, para que estos traten con los clientes y también educa un poco a los clientes, para orientarles en el mundo de la traducción (en el que es fácil perderse si no eres un iniciado :D). ¡Muy útil chicas! Está traducido a varios idiomas, pero no al español.
Esta página esta un poco desactualizada... pero nos sive para hacernos una idea. Una de las secciones que me ha gustado es Job hunting!. Enlaza con con un directorio de agencias de traducción (algunas sólo americanas). Voy a investigarlas más a fondo y colgaré una entrada con mis impresiones sobre ellas. También enlaza con una lista de direcciones útiles larguísima, entre ellas destacaría on subject-specific translation, product specific lists, on using the Mac for translating, on software localization.... y dentro de estas secciones hay varias páginas web. He de investigarlas con mayor profundidad y os comentaré lo que descubra.
Así que estad atentos a mi próxima actualización ;)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)