miércoles, 10 de noviembre de 2010

Estudios de mercado

Bueno en esta entrada os voy a contar un poco más sobre el estudio de mercado que encontré. Lo realizaron dos profesoras de la Universidad de Málaga en abril de 2002, así que la cosa puede haber variado bastante con el incremento del uso de Internet y la mejora de las memorias de traducción.

Se enviaron cuestionarios a 211 once empresas de traducción y estos son los datos que se sacaron.

Lo primero es que la antigüedad de las empresas de traducción es nueva, la mayoría creadas a finales de los 90 y adelante
Sobre cuál es la tipología a la que se dedican, los resultados son una mayoria de traducción inversa y directa, pero no es a lo único a lo que se dedican. También esta la revisión, las webs, terminología y enseñanza....
Las lenguas de origen con las que trabajan son: el inglés siempre 97%, luego el alemán y francés y otras muchas, pero siempre la supremacía del inglés.

Y en las lenguas meta con las que trabajan gana... el inglés que raro, ¿no? :)
En cómo cobrar la traducción no hay un claro ganador: esta la palabra, el idioma y otros (que supongo que serán palabra, página, tiempo...)
También he comentado en alguna de las entradas que hay un nivel de calidad mínimo que se exige para una traducción, a la pregunta de si lo utilizan un 80% lo utilizan.


¿Qué haya llegado Internet a nuestras vidas, personales y profesionales, ha hecho que mejorasen? Desde luego para la empresas de traducción SI. ¿En qué? En todo.


Los tipos de traducción, más o menos los mismos.
La mayoría de las empresas de traducción contratan a traductores freelance para sus trabajos, pero no más de 100 (supongo que en empresas pequeñas) y más de 200 en multinacionales.
¿Cuántos revisores? No más de 10.
Espero que estos gráficos os aclaren un poco cómo esta la industria. Por su puesto todo esto lo utilizaremos en la presentación del día 24 y os preguntaremos por ello...asi que, echarle un vistazo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario