Hola a todos!
Hoy en clase, siguiendo con nuestro tema me he puesto a investigar sobre los tipos de traducción que hay, la demanda y algún estudio de mercado que nos ponga un poco al corriente de cómo esta la situación.
Para los tipos de traducción, consulté el libro de Translation as a Profession de Daniel Gouadec. El autor diferenciaba entre la traducción general y la especializada. Dentro de la especializada encontré tres sub-categorías que nos serán útiles en nuestra presentación: la traducción de tecnologías de la información, la traducción on-line y la localización. Me he fijado en estas tres por que son las que hacen referencia al entorno digital, que es lo que tratamos en esta clase. No se sí os acordáis de que en primero tuvimos que hacer una presentación sobre la localización... sí no es así, no os preocupéis (yo misma no lo recuerdo bien) ya que haremos una pequeña introducción al tema ;). SI queréis consultar el libro, es de la biblioteca.
Sobre la demanda y los estudios de mercado... es algo más complicado. Celia nos comentó que no hay muchos estudios de mercado. Encontré un estudio que hicieron dos profesoras de traducción de la universidad de Málaga. Esta un poco desactualizado porque el estudio es de 2002. Lo que hicieron estas profesoras es preparar un cuestionario que enviaron a 211 empresas de traducción. Con todos los resultados han podido determinar cuáles son los temas más demandados, qué es a lo que las empresas se dedicaban (traducción, corrección, maquetación.) ... y todo ello con gráficos.
Celia me ha recomendado la página web de ATA y Transref.
En la próxima entrada os comentaré lo que haya descubierto en esas webs.
Un saludo!
Etiquetas
viernes, 22 de octubre de 2010
miércoles, 20 de octubre de 2010
traductor freelance
Hoy en clase, una vez esbozamos la línea de trabajo de nuestro tema, me puse a investigar sobre los traductores freelance.
Encontré una pagina en la que una chica sueca contaba su experiencia cuando decidió crear una pequeña empresa, de momento sólo es ella, de traducción cientifica. Ella no había estudiado la traducción pero tiene dominio del sueco y del inglés. Da unos pequeños consejos a la hora de establecernos por nuestra cuenta y tiene enlaces a glosarios médicos y cientificos. Aquí os dejo el link.
He descubierto dos páginas en las que los traductores se anuncian. Una de ellas es en inglés y la otra en español. En la inglesa te das de alta y comienzas la búsqueda y en la española no es necesario, los traductores han colgado un pequeño curriculum y sólo tienes que elegir cuál quieres... o darte de alta tú ¿por qué no?
Os pongo los links en la sección otras paginas de interes de este blog.
Un saludo :)
Encontré una pagina en la que una chica sueca contaba su experiencia cuando decidió crear una pequeña empresa, de momento sólo es ella, de traducción cientifica. Ella no había estudiado la traducción pero tiene dominio del sueco y del inglés. Da unos pequeños consejos a la hora de establecernos por nuestra cuenta y tiene enlaces a glosarios médicos y cientificos. Aquí os dejo el link.
He descubierto dos páginas en las que los traductores se anuncian. Una de ellas es en inglés y la otra en español. En la inglesa te das de alta y comienzas la búsqueda y en la española no es necesario, los traductores han colgado un pequeño curriculum y sólo tienes que elegir cuál quieres... o darte de alta tú ¿por qué no?
Os pongo los links en la sección otras paginas de interes de este blog.
Un saludo :)
Nuestro tema
Nuestro tema son los modelos de negocio en la traducción.
Lo primero que tenemos que pensar es, una vez hemos acabado la universidad, cómo nos ganamos la vida. Hay dos grandes opciones: autónomos o empleados.
Siendo un autónomo podemos crear nuestra propia empresa, en la que aparte de nosotros mismos, contratemos a otros traductores. También podemos convertirnos en freelance y trabajar desde casa.
Si decidimos que ser nuestros propios jefes no es lo que queremos ¡no hay problema! también hay opciones. Hay pequeñas empresas de traducción a nivel nacional y grandes multinacionales. Estas últimas y también la UE han comenzado el llamado negocio de la externalización. Este consiste que las traducciones se sacan a concurso y la empresa que reúna los requisitos que se piden para esta traducción es la que consigue el encargo.
Bien, ya hemos pensado cómo queremos ganarnos la vida pero.... ¿qué tipo de traducciones hay y cuál es la demanda? Un estudio de mercado nos servirá para aclararnos.
En los foros de traducción buscaremos cuánto se cobra, pero antes trendemos que saber cómo vamos a cobrar... ¿por palabras?¿por edición? ¿por página? para ello Celia nos ha recomendado el libro de Muegge que esta en la biblioteca de la universidad.
En la biblioteca también hemos de buscar el libro de Gouadec que nos ayudara a tener una visión general de la traducción como negocio.
La presentación esta prevista para el día 24 de noviembre y será una presentación power point.
Es un buen resumen ¿no? Espero que os sirva para completar la tarea uno ;)
Lo primero que tenemos que pensar es, una vez hemos acabado la universidad, cómo nos ganamos la vida. Hay dos grandes opciones: autónomos o empleados.
Siendo un autónomo podemos crear nuestra propia empresa, en la que aparte de nosotros mismos, contratemos a otros traductores. También podemos convertirnos en freelance y trabajar desde casa.
Si decidimos que ser nuestros propios jefes no es lo que queremos ¡no hay problema! también hay opciones. Hay pequeñas empresas de traducción a nivel nacional y grandes multinacionales. Estas últimas y también la UE han comenzado el llamado negocio de la externalización. Este consiste que las traducciones se sacan a concurso y la empresa que reúna los requisitos que se piden para esta traducción es la que consigue el encargo.
Bien, ya hemos pensado cómo queremos ganarnos la vida pero.... ¿qué tipo de traducciones hay y cuál es la demanda? Un estudio de mercado nos servirá para aclararnos.
En los foros de traducción buscaremos cuánto se cobra, pero antes trendemos que saber cómo vamos a cobrar... ¿por palabras?¿por edición? ¿por página? para ello Celia nos ha recomendado el libro de Muegge que esta en la biblioteca de la universidad.
En la biblioteca también hemos de buscar el libro de Gouadec que nos ayudara a tener una visión general de la traducción como negocio.
La presentación esta prevista para el día 24 de noviembre y será una presentación power point.
Es un buen resumen ¿no? Espero que os sirva para completar la tarea uno ;)
viernes, 15 de octubre de 2010
Primeros pasos en el esbozo de mi tema
Hoy en clase hemos esbozado las lineas de búsqueda en las que queremos basar el tema que hemos elegido: Modelos de negocio.
Este tema me lleva a preguntarme ¿Qué hago yo para ganarme la vida en el mundo de la traducción? ¿Qué negocios hay en el mundo de la traducción?
Estos son algunos de los que se nos ocurrió:
- grandes multinacionales de la traducción.
- pequeñas agencia de traducción nacionales.
- autónomos o freelance
- agencias externas
Y dentro de estos cuatro puntos básicos tendremos que investigar cómo funcionan. Nuestra profesora nos ha sugerido una revista online que publica la universidad autónoma de Barcelona:Revista tradumática.
En ella, he consultado su tercer número y en él he encontrado un articulo interesante: Magnituds econòmiques de la industrica de la traducció en el que da una visión general de la industria.
La semana próxima llevaremos a clase un libro llamado Translation Contract: A Standards-Based Model Solution de Muegge. Espero que sea de ayuda.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)