Hola a todos!
Hoy en clase, siguiendo con nuestro tema me he puesto a investigar sobre los tipos de traducción que hay, la demanda y algún estudio de mercado que nos ponga un poco al corriente de cómo esta la situación.
Para los tipos de traducción, consulté el libro de Translation as a Profession de Daniel Gouadec. El autor diferenciaba entre la traducción general y la especializada. Dentro de la especializada encontré tres sub-categorías que nos serán útiles en nuestra presentación: la traducción de tecnologías de la información, la traducción on-line y la localización. Me he fijado en estas tres por que son las que hacen referencia al entorno digital, que es lo que tratamos en esta clase. No se sí os acordáis de que en primero tuvimos que hacer una presentación sobre la localización... sí no es así, no os preocupéis (yo misma no lo recuerdo bien) ya que haremos una pequeña introducción al tema ;). SI queréis consultar el libro, es de la biblioteca.
Sobre la demanda y los estudios de mercado... es algo más complicado. Celia nos comentó que no hay muchos estudios de mercado. Encontré un estudio que hicieron dos profesoras de traducción de la universidad de Málaga. Esta un poco desactualizado porque el estudio es de 2002. Lo que hicieron estas profesoras es preparar un cuestionario que enviaron a 211 empresas de traducción. Con todos los resultados han podido determinar cuáles son los temas más demandados, qué es a lo que las empresas se dedicaban (traducción, corrección, maquetación.) ... y todo ello con gráficos.
Celia me ha recomendado la página web de ATA y Transref.
En la próxima entrada os comentaré lo que haya descubierto en esas webs.
Un saludo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario