miércoles, 15 de diciembre de 2010

Preguntas frecuentes sobre los casos de éxito en nuestra profesión

¿Qué es éxito en la profesión?
Según la RAE, éxtio es  el resultado feliz de un negocio. Así que en éxito en la profesión es cuando conseguimos las metas que nos proponemos y nos sentimos felices por ello. También implica el reconocimiento de tus compañeros de profesión.



¿Cómo lograr el éxito en la profesión?
Cada uno ha de valorar su motivación personal acerca de los cargos que puede llegar a desempeñar. En primer lugar define bien lo que deseas, lo que quieres alcanzar y  determina qué tienes y qué no tienes para conseguirlo, en el ámbito de recursos, competencias, barreras... y define como aprovechar lo que tienes y cómo superar lo que no tienes. Avanza con constancia hacia ese deseo, hacia ese resultado final apoyandote en tus funtos fuertes para lograrlo.

¿Qué casos de éxito hay en la profesión?

WordReferece se considera un caso de éxito por la gran base de datos que posee, además de la reciente creación de un diccionario legal y de un diccionario económico.
MOLTO, la Unión Europea está desarrollando el que será el mejor traductor del mundo. En la investigación participan España, Bulgaria, Austria, Finlandia y Suecia.
Al parecer Google está trabajando en un sistema capaz de traducir una conversación en tiempo real entre dos personas. La empresa de Mountain View está dando los primeros pasos en este mercado fusionando dos tecnologías, el traductor automático y el reconocimiento de voz. Se estima que su fecha de salida sea 2013.
HERMES TRANS  es una página web de gran importancia ya que explica mucho acerca de la traducción digital.

¿Existe algún reconcimiento al traductor autónomo?
Sí, es el Premio nacional a la obra de un traductor, otorgado por el Ministerio de Cultura y  cuyo ganador este año ha sido Adan Kovacsics, nacido en Santiago de Chile.
Así que ya sabemos cuáles son los pasos a seguir para conseguir el éxito en nuestra profesión.







miércoles, 10 de noviembre de 2010

La UE y la ONU

¿Alguna de vosotras ha soñado con trabajar en la Unión Europea o en la UNO?

¡Yo sí!
Una página de oferta de trabajo en de la UE y otra de las agencias que trabajan para la ONU.

En la página de la UE hay información sobre qué carrera desarrollar e información sobre casos de éxito en la profesión (esta nota es para mis compañeras ;D). Una página interesante. Subiré una entrada para contaros lo que he descubierto.

En la página de la ONU hay que registrarse y empezar a buscar. También se merece una entrada para ella sola, asi que será una de las próximas que publique.

Un saludo

Más páginas de traductores freelance

¡Sigo buscando!


La universidad de Alicante, dentro de su departamento de traducción e interpretación, ha elaborado un listado de recursos sobre la traducción: revistas, diccionarios, mercado laboral....


Me he centrado en este último, pero os invito a todos a cotillear porque puede servirnos a todos para nuestros temas. Dentro de este apartado Mercado laboral hay, cómo casi siempre, un listado de enlaces. El primero en le que me he metido esta descrito como "Es posible que Proz.com sea el portal de empleo más importante en la red. Incluye directorios de clientes, traductores, agencias y empresas de traducción, ofertas de empleo, foros, glosarios, etc." Otra página en la que un traductor freelance se publicita. Estas páginas nos serán muy útiles en el futuro para cuándo estemos buscando trabajo.


El Translators cafe es otra web de anuncios de freelance.


Cómo siempre os la pongo dentro de las páginas de interés para que la consulta sea más fácil. 



Estudios de mercado

Bueno en esta entrada os voy a contar un poco más sobre el estudio de mercado que encontré. Lo realizaron dos profesoras de la Universidad de Málaga en abril de 2002, así que la cosa puede haber variado bastante con el incremento del uso de Internet y la mejora de las memorias de traducción.

Se enviaron cuestionarios a 211 once empresas de traducción y estos son los datos que se sacaron.

Lo primero es que la antigüedad de las empresas de traducción es nueva, la mayoría creadas a finales de los 90 y adelante
Sobre cuál es la tipología a la que se dedican, los resultados son una mayoria de traducción inversa y directa, pero no es a lo único a lo que se dedican. También esta la revisión, las webs, terminología y enseñanza....
Las lenguas de origen con las que trabajan son: el inglés siempre 97%, luego el alemán y francés y otras muchas, pero siempre la supremacía del inglés.

Y en las lenguas meta con las que trabajan gana... el inglés que raro, ¿no? :)
En cómo cobrar la traducción no hay un claro ganador: esta la palabra, el idioma y otros (que supongo que serán palabra, página, tiempo...)
También he comentado en alguna de las entradas que hay un nivel de calidad mínimo que se exige para una traducción, a la pregunta de si lo utilizan un 80% lo utilizan.


¿Qué haya llegado Internet a nuestras vidas, personales y profesionales, ha hecho que mejorasen? Desde luego para la empresas de traducción SI. ¿En qué? En todo.


Los tipos de traducción, más o menos los mismos.
La mayoría de las empresas de traducción contratan a traductores freelance para sus trabajos, pero no más de 100 (supongo que en empresas pequeñas) y más de 200 en multinacionales.
¿Cuántos revisores? No más de 10.
Espero que estos gráficos os aclaren un poco cómo esta la industria. Por su puesto todo esto lo utilizaremos en la presentación del día 24 y os preguntaremos por ello...asi que, echarle un vistazo.

viernes, 5 de noviembre de 2010

¿Cuánto podemos ganar?

Hola a todas

Todos sabemos que no nos vamos a hacer ricos traduciendo pero algo nos pagarán ¿no? En una agencia de traducción que tiene página online y tiene una lista de precio. Ellos cobran por palabra porque en España es lo más normal, aunque a veces cobran por página o por horas... Bueno, ellos tienen una lista de precios para traducciones normales, pero si es una traducción especializada su cobra un suplemento. También hay traducción jurada y si tienes prisa porque necesitas una traducción para dentro de 24 horas, te cobran un suplemento, lo que me parece normal... imaginaos que os llega una traducción de 5000 palabras y te dicen: para mañana. Es normal que cobremos más.

Os dejo el enlace por si queréis meteros Ibidem group. Y os lo pongo también en páginas de interés.

¡Aviso!

Hola a todas

El miércoles os deje el enlace de TransRef y os avise que estaba un poco desactualizado... pues hoy he comprobado cuánto. En la sección Mailing lists hay varios enlaces a páginas que pueden interesarnos a todos: hay páginas para los de terminología, para agencias para mi grupo y para Laura, Laura y Elena que tratan el tema de casos de éxito en la traducción.... e incluso para las personas que tengan un Mac, porque ayudan con los programas (todos sabemos que los dueños de Mac siempre tienen problemas con los programas). Todo esto es genial, pero hay muchas páginas ¡qué ya han caducado! Es una pena, porque tenían muy buena pinta.

Aún así os pondré en una futura entrada lo que haya encontrado en la páginas que sí funcionen.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Lo prometido

... es deduda.

En la última entrada os comenté que Celia me había recomendado unas paginas interesanten. Aquí va lo que he descubierto en ellas:


La ATA (American Translators Association) es una asociación profesional fundada para promover la profesión de traductores e interpretes y fomentar el desarrollo profesional de los mismos. Tiene más de 11.000 miembros en más de noventa países. Estos incluyen a traductores, interpretes, profesores, profesionales que desarrollan web y software para la traducción, hospitales, universidades y agencias gubernamentales. ¡Guau! Navegando por su página web (os pongo un link en otras páginas de interés) me he ido a la sección de publicaciones, cómo me recomendó Celia, y he encontrado Getting it right. Si te descargas el PDF llamado también Getting it right  encuentras numeroso consejos para traductores,  para que estos traten  con los clientes y también educa un poco a los clientes, para orientarles en el mundo de la traducción (en el que es fácil perderse si no eres un iniciado :D). ¡Muy útil chicas! Está traducido a varios idiomas, pero no al español.

Esta página esta un poco desactualizada... pero nos sive para hacernos una idea. Una de las secciones que me ha gustado es Job hunting!. Enlaza con con un directorio de agencias de traducción (algunas sólo americanas). Voy a investigarlas más a fondo y colgaré una entrada con mis impresiones sobre ellas. También enlaza con una lista de direcciones útiles larguísima, entre ellas destacaría on subject-specific translation, product specific lists, on using the Mac for translating, on software localization.... y dentro de estas secciones hay varias páginas web. He de investigarlas con mayor profundidad y os comentaré lo que descubra.

Así que estad atentos a mi próxima actualización ;)

viernes, 22 de octubre de 2010

Tipos de traducción y estudios de mercado.

Hola a todos!

Hoy en clase, siguiendo con nuestro tema me he puesto a investigar sobre los tipos de traducción que hay, la demanda y algún estudio de mercado que nos ponga un poco al corriente de cómo esta la situación.

Para los tipos de traducción, consulté el libro de Translation as a Profession de Daniel Gouadec. El autor diferenciaba entre la traducción general y la especializada. Dentro de la especializada encontré tres sub-categorías que nos serán útiles en nuestra presentación: la traducción de tecnologías de la información, la traducción on-line y la localización. Me he fijado en estas tres por que son las que hacen referencia al entorno digital, que es lo que tratamos en esta clase. No se sí os acordáis de que en primero tuvimos que hacer una presentación sobre la localización... sí no es así, no os preocupéis (yo misma no lo recuerdo bien) ya que haremos una pequeña introducción al tema ;). SI queréis consultar el libro, es de la biblioteca.

Sobre la demanda y los estudios de mercado... es algo más complicado. Celia nos comentó que no hay muchos estudios de mercado. Encontré un estudio que hicieron dos profesoras de traducción de la universidad de Málaga. Esta un poco desactualizado porque el estudio es de 2002. Lo que hicieron estas profesoras es preparar un cuestionario que enviaron a 211 empresas de traducción. Con todos los resultados han podido determinar cuáles son los temas más demandados, qué es a lo que las empresas se dedicaban (traducción, corrección, maquetación.) ... y todo ello con gráficos.

Celia me ha recomendado la página web de ATA y Transref.

En la próxima entrada os comentaré lo que haya descubierto en esas webs.

Un saludo!

miércoles, 20 de octubre de 2010

traductor freelance

Hoy en clase, una vez esbozamos la línea de trabajo de nuestro tema, me puse a investigar sobre los traductores freelance.

Encontré una pagina en la que una chica sueca contaba su experiencia cuando decidió crear una pequeña empresa, de momento sólo es ella, de traducción cientifica. Ella no había estudiado la traducción pero tiene dominio del sueco y del inglés. Da unos pequeños consejos a la hora de establecernos por nuestra cuenta y tiene enlaces a glosarios médicos y cientificos. Aquí os dejo el link.

He descubierto dos páginas en las que los traductores se anuncian. Una de ellas es en inglés y la otra en español.   En la inglesa te das de alta y comienzas la búsqueda y en la española no es necesario, los traductores han colgado un pequeño curriculum y sólo tienes que elegir cuál quieres... o darte de alta tú ¿por qué no?
 Os pongo los links en la sección otras paginas de interes de este blog.

Un saludo :)

Nuestro tema

Nuestro tema son los modelos de negocio en la traducción.


Lo primero que tenemos que pensar es, una vez hemos acabado la universidad, cómo nos ganamos la vida. Hay dos grandes opciones: autónomos o empleados. 


Siendo un autónomo podemos crear nuestra propia empresa, en la que aparte de nosotros mismos, contratemos a otros traductores. También podemos convertirnos en freelance y trabajar desde casa.


Si decidimos que ser nuestros propios jefes no es lo que queremos ¡no hay problema! también hay opciones. Hay pequeñas empresas de traducción a nivel nacional y grandes multinacionales. Estas últimas y también la UE han comenzado el llamado negocio de la externalización. Este consiste que las traducciones se sacan a concurso y la empresa que reúna los requisitos que se piden para esta traducción es la que consigue el encargo.


Bien, ya hemos pensado cómo queremos ganarnos la vida pero.... ¿qué tipo de traducciones hay y cuál es la demanda? Un estudio de mercado nos servirá para aclararnos.


En los foros de traducción buscaremos cuánto se cobra, pero antes trendemos que saber cómo vamos a cobrar... ¿por palabras?¿por edición? ¿por página? para ello Celia nos ha recomendado el libro de Muegge que esta en la biblioteca de la universidad.


En la biblioteca también hemos de buscar el libro de Gouadec que nos ayudara a tener una visión general de la traducción como negocio.


La presentación esta prevista para el día 24 de noviembre y será una presentación power point.


Es un buen resumen ¿no? Espero que os sirva para completar la tarea uno ;)

viernes, 15 de octubre de 2010

Primeros pasos en el esbozo de mi tema

Hoy en clase hemos esbozado las lineas de búsqueda en las que queremos basar el tema que hemos elegido: Modelos de negocio.

Este tema me lleva a preguntarme ¿Qué hago yo para ganarme la vida en el mundo de la traducción? ¿Qué negocios hay en el mundo de la traducción?
Estos son algunos de los que se nos ocurrió:
  • grandes multinacionales de la traducción.
  • pequeñas agencia de traducción nacionales.
  • autónomos o freelance
  • agencias externas
Y dentro de estos cuatro puntos básicos tendremos que investigar cómo funcionan. Nuestra profesora nos ha sugerido una revista online que publica la universidad autónoma de Barcelona:Revista tradumática.

En ella, he consultado su tercer número y en él he encontrado un articulo interesante: Magnituds econòmiques de la industrica de la traducció en el que da una visión general de la industria.

La semana próxima llevaremos a clase un libro llamado  Translation Contract: A Standards-Based Model Solution de Muegge. Espero que sea de ayuda.